slife wrote: ↑March 1st, 2020, 2:58 pmHello. As I’ve watched bootleg version of Prologue, I’ve decided to share with you one interesting detail.
First, I’m from Russia, and I’ve watched Prologue in here, of course, at IMAX theater. And, as always, English language was dubbed in Russian and Ukrainian was translated by subtitles. And in theater it was simple: “wake up the Americans”, “what are you doing” “it’s not the guy!” was in Ukrainian with Russian subs.
But then I’ve decided to watch camrip with original (English) soundtrack and…. Only one line has survived: “Че ти робиш?” (What are you doing?). The final line is clear in Russian: “Это не он” (It’s not him). And I have no freaking idea what language he spoke “Wake up the Americans”. So, what? Russian translators are messing up some things with redubbing non-English speakers. Or our translators are trying fix some things?
Subtitles are a bit different from what the driver actually says - he says "Прокидайтесь, американці!" ("Americans, wake up!" in Ukrainian), while we read belove “wake up the Americans”. The differense is quite subtle (and hard to notice), therefore I doubt that this discrepancy might be significant for decoding the message of the movie.
Later real SWAT asks JDW "Що ти робиш? Хто ти?" ("What are you doing? Who are you?" in Ukrainian), the sub-s are correct.
The guy in the van exclaiming "It’s not him" in Russian, as I understand, is a Russian character.
Later real SWAT asks JDW "Що ти робиш? Хто ти?" ("What are you doing? Who are you?" in Ukrainian), the sub-s are correct.
The guy in the van exclaiming "It’s not him" in Russian, as I understand, is a Russian character.