Great thread, SomeFrenchToast
First of all, let me be envious of the wonderful title you got in France. "L'ascension du Chevalier Noir" sounds simply EPIC. Maybe I like it even better than the original title. And French definitely seems to suit Bane's speeches, maybe because of the whole "revolutionary" thing, lol.
I can't judge the dubbing itself (I still haven't seen the film, so I can't watch the Bane video you linked to) but, for example, I really like the word choice in the quote in your signature. I've been reading it aloud and it just sounds...good. I don't know.
There's the trailer in Italian. I'm trying to find some proper scenes, but no luck so far.
As with most Italian dubbing efforts, some parts are hits (Catwoman, Bruce, the pair of politicians at the beginning) and some are total misses (they didn't even sound like they were trying with Alfred, and especially not with Bane).
Alfred not being great is disappointing, but Bane sounding like he isn't even wearing a mask (during one of his most heavily-modulated lines, no less) is downright criminal.
That's the final trailer (which I actually had never seen before now), which gives a much better idea of the voices. And although Alfred does sound better in the one line he has, Bane is still hard to draw a bead on.
The search continues, and now that I know what the title is in Italian, "Il Cavaliere Oscuro - Il Ritorno", for those who were curious, hopefully I'll have some more luck.
, are you from Italy, too?
And yeah, Italian dubbing is really a thing of joys and sorrows.
I wasn't that impressed with the trailers either, but they were dubbed very hastily because WB Italy wanted to release them as soon as possible after the original ones appeared on the web, so that's probably the reason for some of the main problems. The total lack of effects in Bane's voice surely depends on that, and I hope the same goes for Alfred's dubber's less than stellar performance. I loved Alfred in BB and TDK, it would be disappointing to have a bad dubbing for him in the final movie.
By the way, I'm incredibly sad about Fox' dubber having to be replaced because of health problems. His voice is inseparable from Morgan Freeman to me. It will be odd to hear him with another voice. And even letting the TDKR dubbing aside, I really hope he gets better soon.
Personally, I never liked the Italian Bruce, so I don't really expect to like him in TDKR, and considering the amount of emotional scenes he will have, I'm a bit afraid.
Oh well, I hope he'll manage to surprise me.
I like Selina's voice.
And I'm soooo curious to hear Blake.
Anyway, nothing can redeem the horrible title we got. It's cheesy, and it completely misses the meaning of the original title. It's true that the English "RISE" has an incredibly multilayered meaning for which I doubt there's a perfectly analogous word in Italian, but any solution would have been better than just giving up and making up a totally different title that makes the film sound like a campy, "B-movie" version of The Dark Knight Returns
I, for one, would have been happy with something like "L'Ascesa del Cavaliere Oscuro". Maybe the religious connotation of the English "Rise" and the French "Ascension" goes a bit lost (we have the very specific words "Resurrezione/Ascensione" for that) but still it preserves most of the original meaning.
Can't wait to see the film tomorrow!